В настоящее время я столкнулся с проблемой: я хочу получить значение на английском языке и его переведенную версию одновременно. Но поскольку «WithCulture» в «IStringLocalizer» устарел, мне пришлось бы читать файл ресурсов вручную.
Однако, ища решение, я столкнулся с общей дилеммой.
Однако при поиске решения я столкнулся с общей дилеммой.
p>
Для перевода я использую файлы ресурсов (например, IndexModel.en-US.resx).
Многие учебные пособия основаны на значениях коротких ключей, таких как @Localizer[ «HelloText»] в представлении, которое переводится как «Добро пожаловать на мою домашнюю страницу».
Однако в документации Microsoft можно увидеть, что они иногда используют полную английскую версию в качестве имени, поэтому в этом примере @Localizer["Добро пожаловать на мою домашнюю страницу"].
Я вижу, что пример Microsoft всегда выводит читаемый текст, если перевод не работает.Однако большим недостатком является то, что при изменении текста придется адаптировать не только файл ресурсов, но и каждое место кода, где этот текст используется.
Отсюда и вопрос. Какой из этих вариантов является лучшим и почему?
Мне нужна помощь, чтобы решить, что делать.
Подробнее здесь: https://stackoverflow.com/questions/781 ... xt-as-name